Специфика письменной деловой коммуникации на иностранном языке

Страница 2

Так как с прописных букв в английском языке пишутся:

1) первое слово предложения;

2) цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3);

3) прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am I right?);

4) личное местоимение я (Не and I disagree);

5) имена собственные: фамилии, имена, географические названия

(Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York);

6) прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize;

7) названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language);

8) звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones);

9) официальные названия национальных / международных государственных / частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations);

10) существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord);

11) названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday);

12) названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812);

13) названия стран света и их производные (the North, a Northerner);

14) названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association);

15) названия торговых марок (Philips, Sony);

16) названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).

Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.

Перенос невозможен в следующих случаях:

1) не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу.

Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце;

2) нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (20 km, 500 cm);

3) нельзя отделять фамилию от инициалов;

4) собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa);

5) следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America);

6) нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO);

7) слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).

8) суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes);

9) окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes);

10) сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

Перенос возможен в случаях когда:

1) разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter);

2) разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling);

3) префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment);

4) сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after);

5) согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter);

6) переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est);

7) переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).

Пунктуация в английском языке также специфична. Например:

1) как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения;

2) в отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержащего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us);

3) как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точкой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 8 p. М., 30 min., no. 15). Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. П., используются без точек;

4) точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара (12.32 ft., $ 15.35);

5) в конце заголовка точка, как правило, не ставится.

Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наибольшие трудности как для иностранцев, так и для самих носителей языка.

Например, запятая в английском языке, так же как и в русском, разделяются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько придаточных предложений, то все они, как правило, разделяются запятыми, причем запятая ставится и перед союзом and.

Страницы: 1 2 3

Материалы по педагогике:

Навигация