Структура и виды деловых писем на английском языке

Страница 1

Оформление письма на английском языке имеет некоторые специфические особенности, поэтому перейдем к краткому описанию особенностей оформления отдельных частей. Теоретические аспекты составления делового письма нами были просмотрены в первой главе, во второй же мы собираемся рассмотреть их подробнее. Итак:

1. Адрес отправителя

в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его, в отличие от русского, можно видеть и в левом верхнем углу.

В английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England MichiganUSA

До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

2. Дата отправления

чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

– September 10, 2010.

– September 10th, 2010.

– 10 September, 2010.

– 10th September, 2010.

Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен. В дате не

ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных

писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

Порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

Существуют также некоторые особенности написания окончаний порядковых числительных в английском языке:

– 1st, 21st, 31st – first «первый»;

– 2nd, 22nd – second «второй»;

– 3rd, 23rd – third «третий».

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January – Jan.,May – May, September – Sept ,

February – Feb.,June – Jun., October – Oct ,

April – Apr.,August – Aug. / Ag., November – Nov.,

March – Mar., July – Jul., December – Dec.

Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 2010 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.10 или 12 / 22 / 10. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.10 или 22 / 12 / 10.

3. Адрес получателя

пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому направлено письмо, должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка.

Например:

– Mr. Richard Smith – господину / мистеру Ричарду Смиту.

– Mrs. Lucy Long – госпоже / миссис Луси Лонг.

– Miss Agatha Brown – госпоже / мисс Агате Браун.

– Misses Helen and Agnes Smith – госпожам Хелен и Агнесс Смит.

Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине, Miss – к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Великобритании иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например: Michael S. Johnson, Esq.

Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, т.к. большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя).

Тем не менее, современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например: Ms. M. Park – госпоже M. Парк.

Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если письмо направляется в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то пишется:

– Messrs. Bullman, Carey and Benson – господам Булману, Кэри и Бенсону.

– Mesdames Brooks and Coleman – госпожам Брукс и Коулманн (Mmes. Brooks and Coleman).

Здесь следует пояснить несоответствие русского и английского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

Страницы: 1 2 3 4

Материалы по педагогике:

Знакомство ребенка со сказкой
Знакомство ребёнка со сказкой начинаются с выразительного чтения её взрослым. Характер и содержание последующей работы обусловливаются самим литературным произведением, возрастом детей, уровнем их развития. Педагог избирает какой-то один метод или прибегает к сочетанию разных методов в зависимости ...

Магнитное поле тока
Формирование понятия о магнитном поле основывается на фундаментальных экспериментах (опыт Эрстеда, доказавший существование магнитного поля тока, и опыт Ампера, доказавший действие магнитного поля на проводник с током) и на сопоставлении магнитного и электрического полей. С самого начала подчеркива ...

Теоретические основы формирования диалогического высказывания у детей дошкольного возраста с ОНР
Обращение к проблеме диалога в образовании обусловлено тем, что на современном этапе развития обществу требуется личность, открытая для диалога. Готовность к диалогу - один из показателей сформированности индивида как личности. А. Г. Арушанова, Г. Г. Кравцов, В. А. Петровский, А. Г. Рузская, Т. А. ...

Навигация