Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например: Charles John Huffman Dickens; Harriet Elizabeth Beecher Stowe.
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).
Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и / или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться. Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т.е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т.п
С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms.:
– Mr. Brown – господин / мистер Браун.
– Mrs. Green – госпожа / миссис Грин.
– Miss White – госпожа / мисс Уайт.
– Ms. S. Smith – госпожа С. Смит.
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому адресуется письмо.
К малознакомым или незнакомым людям:
– Dear Mr. Smith, – Уважаемый господин / мистер Смит.
– Dear Miss Smith, – Уважаемая госпожа / мисс Смит.
– Dear Mrs. Wilson, – Уважаемая госпожа / миссис Уилсон.
– Dear Ms. Green, – Уважаемая госпожа Грин.
– Dear Messrs. Smith and Jones, – Уважаемые господа Смит и Джоунз.
В строго официальных по тону и содержанию письмах необходимо писать:
– My dear Sir: – Глубокоуважаемый сэр / господин.
– My dear Madam: – Глубокоуважаемая мадам / госпожа.
В официальных письмах незнакомым людям, фамилии которых неизвестны, используются следующие формы:
– Sir: – Сэр / Господин.
– Dear Sir, – Уважаемый сэр / господин.
– Dear Sirs, – Уважаемые господа.
– Gentlemen: – Господа.
– Dear Sir or Madam: – Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа.
– Madam: – Мадам / Госпожа.
– Dear Madam, – Уважаемая мадам / Госпожа.
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним,
так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в
английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
– Dear Colleague, – Дорогой коллега.
– Dear Reader, – Уважаемый читатель.
– Dear Editor, – Уважаемый редактор.
– Dear Publisher, – Уважаемый издатель.
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде таблицы 3.
Таблица 3 Стили обращения в деловом письме
Стиль |
Ед. число |
Мн. число |
Формально и строго официально |
My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam | |
Строго официально |
Sir/ My dear Mr. Smith Madam/ My dear |
Sirs Mesdames |
Официально |
Dear Sir Dear Madam |
Dear Sirs / Sirs Dear Mesdames / Mesdames Gentlemen Ladies |
Менее формально (при наличии предыдущей переписки) |
Dear Mr. Jones Dear Mrs. Jones |
Dear Messrs. Jones and Smith Dear Mmes. Jones and Smith |
Материалы по педагогике:
Содержание работы по развитию словаря
На основе анализа результатов, полученных в ходе констатирующего этапа исследования, нами были поставлены следующие задачи: Расширять словарный запас. 1.Вводить в активный словарь детей названия предметов, их качеств, свойств и действий (существительные, прилагательные и глаголы.) 2.Уточнять обобща ...
Значение и место жанра фортепианной сонаты в творчестве Й. Гайдна и В.А. Моцарта
К фортепианной сонате, как и к симфонии, Гайдн обращался на протяжении всего своего творческого пути. Работа над этими жанрами шла параллельно , но творческие задачи, которые ставил себе композитор в одном и другом случае, заметно отличались. Сама специфика камерной сольной музыки побуждала его зде ...
Результаты экспериментального обучения письменной деловой коммуникации
работников внешнеэкономического отдела ОАО «Танеко»
Для оценки эффективности предлагаемого курса по обучению деловому письменному общению, нами была проведена ее экспериментальная проверка. Элективный курс для формирования профессиональных умений в сфере деловой письменной коммуникации на ИЯ предполагает стимулирование обучаемых к сотрудничеству, ан ...